



A sworn Japanese translator is ready and waiting to be of assistance to you
Do you need a sworn translation of your official documents? Then with The Hague's leading Japanese language translation bureau you are at the right address.
We are an accredited Japanese translation bureau. Sending us a scan of your documents is sufficient for us to perform your sworn Japanese translation. We can either perform a sworn Japanese translation of your Dutch document or translate your Dutch document into Japanese.
A sworn translation in 3 steps
You send us a scan of your documents via email
Just sending a scan or photo of your documents is sufficient. We will then send you a quotation for the sworn translation of your documents.
The translation is performed for you without delay
The translation bears the seal, signature and declaration of the sworn translator; a copy of your documents is then attached to the translation. Your translation is performed in accordance with the guidelines for sworn translation.
Translation delivered to you before 10.00 the following work day
Free delivery by regular mail + a digital copy via email. If you wish to be certain that your translation will arrive the following work day, opt for express delivery at a slightly higher price.
Why choose Urgent Vertalen for your sworn translation?
No urgency surcharge
We can often deliver a (certified) translation to you within 24 hours, with no “urgency surcharge”.
Qualified native speaker translators
Our translations are performed by qualified native speaker translators of the target language.
Save 36.8% on average
Feel free to compare our proposal with another translation agency’s, and draw your own conclusion.
100% satisfaction guarantee
With every translation you benefit from our 100% satisfaction guarantee.
No urgency surcharge
Qualified
translators
Save 36.8%
on average
100% satisfaction guarantee
We can often deliver a (certified) translation to you within 24 hours, with no “urgency surcharge”.
Our translations are performed by qualified native speaker translators of the target language.
Feel free to compare our proposal with another translation agency’s, and draw your own conclusion.
With every translation you benefit from our 100% satisfaction guarantee.
Legalization of your Japanese translation
It can happen that your sworn Japanese translation will also need to be legalised for the country where you wish to use it. We have set out what is needed for a legalization on a country by country basis.
Urgent Vertalen’s legalization service
Translation bureau Urgent Vertalen offers the service of having your sworn translation legalised. Our translation bureau is situated at a strategic location in The Hague, between all the bodies that have to be visited for your legalization. This means that we are able to perform the entire legalization for you at a low price.
A regular translation into or from Japanese
Naturally translations into or from Japanese do not always need to be sworn translations; it may be that you want something translated into or from Japanese for yourself. This might be for example a website, blog, leaflet, or even a love letter. We only work with qualified native speaker Japanese translators, who look forward to being of service to you.
A fast Japanese translation
The name says it all: Japanese language translation bureau Urgent vertalen. Because we perform Japanese translations on a daily basis, whether sworn or regular, we have an extensive team of Japanese translators at your service.
Because our team of Japanese translators is so large and diverse we can perform your Japanese translation fast, at a highly competitive price.
Japanese translation bureau with 100% satisfaction guarantee
Because we select the translator carefully on the basis of your document you are assured of a completely accurate translation. Given that we fully guarantee the accuracy of our translation we are also prepared to accept the consequences if your translation should not be correct.
If you are not satisfied with your translation then we will simply refund your money!
What other people have said about Urgent Vertalen
I you interested to know about other people’s experiences?
Then visit our references.
Why choose Urgent Vertalen for your legalizations?
A translation from Dutch into Japanese is always performed by a translator who is a Japanese native speaker. Moreover all our translators are translation graduates at bachelor level or higher.
Every text is unique, so we look at the type of text involved in each translation assignment. We believe it is only right that a native speaker translator who possesses sufficient experience of your professional terminology should perform your translation. So a technical Dutch to Japanese translator will never be given a legal document to translate. This is one reason why you can depend on us to deliver a good translation between Japanese and Dutch.
As a translation bureau we translate brochures, CVs, correspondence and handbooks on a daily basis. These translations are always performed carefully by one of our native speaker translators. We don't just specialise in Dutch to Japanese translation. Our translation bureau also frequently handles other language combinations such as Spanish to Japanese or English to Japanese.
Many of our new and existing clients, such as government bodies, international businesses and private individuals need an urgent translation of for example a diploma, deed, passport or job application into or from Japanese. As a Japanese language translation bureau we offer you and our existing clients our fixed competitive tariffs, with no additional so called "urgency surcharge”.
If you are not satisfied with your translation then we will simply refund your money to you!
- You save time and effort.
- You don’t need to take a day off work to visit the various official bodies.
- You don’t need to keep driving back to The Hague, so you save on travel costs.
- Urgent Vertalen is an expert in the legalization of your documentation and is always up to speed on the latest rules relating to legalization. This means you won’t be confronted by any nasty surprises when you visit the various bodies involved.
- Once your certified translation is finished we can start the whole legalization process immediately, meaning that the legalization will be completed sooner.
- The documentation will be sent to you in traceable form. This way you will know precisely when you can expect to receive your legalised documents.
About the Japanese language
Historical forms of Japanese
Japanese has had four distinct periods over the years. Old Japanese, Early Japanese, Middle Japanese and Modern Japanese.
Old Japanese dates to before the 8th century; then between the 9th and the 11th century Early Japanese was spoken. From the 12th until the 16th century was the period of Middle Japanese, and Modern Japanese has been spoken since the 16th century.
Relation to other languages
In general terms Japanese represents a separate language group. Besides Japanese this includes the languages of the Ryukyu islands. Japanese grammar has most in common with that of the Altaic family of languages. For this reason many language experts believe that Japanese is related to Korean.
Because of the strong similarities between Japanese and Altaic grammar it is easier for someone who speaks Turkish to learn Japanese than for speakers of the Indo-European languages.
In the past Japanese has borrowed many words from Chinese, but these days more words are imported from English. The word for coffee in Japanese is ‘koohii’. This word is of Arabic origin and it was brought to Japan by Dutch traders.
Besides words imported from English there are also a number of words in Japanese that have their origins in Dutch, such as biiru ('bier'/beer), tarappu (‘trap’/ladder) and karan (‘kraan’/crane).
Japanese forms of writing
There are three forms of written Japanese: kanji, katakana and hiragana. The last two are so-called syllabic scripts. This means that every character represents a sound. Today’s Japanese uses 46 katakana and 46 hiragana characters. Hiragana is generally used for verbal expressions, grammatical functions and words which cannot be written in kanji. Katakana is mostly used for imported words and foreign names. Kanji is used for the roots of verbs, nouns and Japanese names.