Juridische vertalingen en de impact van lokale wetgeving
Stel, u bent ondernemer en gaat zakendoen met buitenlandse partijen, u besluit te emigreren of…

Stel, u bent ondernemer en gaat zakendoen met buitenlandse partijen, u besluit te emigreren of u wilt een buitenlandse rechterlijke uitspraak gebruiken in Nederland. In deze gevallen zullen uw officiële documenten doorgaans een juridische vertaling nodig hebben. Maar in welke andere situaties zijn officiële juridische vertalingen vereist? Hoe verschillen juridische vertalingen per land? En wat is de impact van lokale wetgeving op juridische vertalingen? In deze blog leggen we alles uit over juridische vertalingen en de invloed van lokale wetgeving.
Hoe lokale wetgeving juridische vertalingen beïnvloedt
Binnen een bepaald land is voor de meeste mensen doorgaans duidelijk wat de geldende wetten en regels zijn en wat deze betekenen. Maar zodra men de grens overgaat, kunnen de plaatselijke autoriteiten hier een totaal andere opvatting over hebben. De impact lokale wetgeving vertalingen kan ervoor zorgen dat flink aan een vertaling gesleuteld moet worden. Europa is bijvoorbeeld een continent met talloze soevereine landen, elk met hun eigen taal en wetgeving. Wat in Nederland als een algemeen aanvaarde regel geldt, kan in het buitenland in een andere vorm bestaan of zelfs volledig onbekend zijn.
Het is daarom de taak van een juridisch vertaler om juridische termen op een correcte manier te vertalen, zodat de tekst niet alleen logisch en begrijpelijk is in de doeltaal, maar nog belangrijker, ook juridisch correct blijft.
Wet- en regelgeving per land: een uitdaging voor vertalers
Juridische vertalingen per land verschillen aanzienlijk van elkaar. Dit is eerder regel dan uitzondering. Afhankelijk van het type document kan gekozen worden voor een beëdigde vertaling of een reguliere vertaling. Een beëdigde vertaling wordt uitgevoerd door een vertaler die geregistreerd staat in het register voor beëdigde vertalers en tolken.
Deze vertaler heeft een eed afgelegd in de rechtbank en verklaart daarmee dat het document naar waarheid is vertaald. Beëdigde vertalingen worden voorzien van een stempel, handtekening en verklaring van de beëdigd vertaler, waardoor ze als officieel en rechtsgeldig worden erkend. In veel gevallen is een beëdigde juridische vertaling vereist. In andere gevallen volstaat een reguliere juridische vertaling, afhankelijk van de eisen van de betrokken instanties.
Hoe dan ook moeten vertalers in beide situaties een gedegen kennis hebben van de wet- en regelgeving van het betreffende land. Alleen taalkundig correct vertalen is niet voldoende; er moet ook rekening worden gehouden met nuance en de betekenis van wetten en regels in de jurisdictie waar de vertaling gebruikt gaat worden. Een verkeerde interpretatie of vertaling van juridische termen kan verstrekkende gevolgen hebben. De complexiteit van juridische vertaling wetgeving vereist gespecialiseerde vertalers met juridische expertise.
De risico’s van verkeerde interpretatie in juridische vertalingen
Iedereen wil natuurlijk dat zijn of haar juridische documenten en de bijbehorende juridische vertaling contracten waterdicht zijn. Het komt regelmatig voor dat bedrijven contracten opstellen die vertaald moeten worden, waarbij miljoenen op het spel staan. In zulke gevallen moeten niet alleen de woorden worden vertaald, maar moet ook de betekenis van juridische termen correct worden geïnterpreteerd en in de juiste context worden geplaatst, zodat de vertaling volledig aansluit op de wetgeving van het land waarin deze wordt gebruikt.
Als dit niet zorgvuldig gebeurt, kunnen juridische vertalingen leiden tot rechtszaken of aanzienlijk financieel verlies. Dit onderstreept het belang van een professionele juridische vertaling door een ervaren specialist.
Taalbarrières en juridische aansprakelijkheid
Een van de grootste struikelblokken voor elke vertaler is een gebrek aan kennis van de taal. In het geval van juridische documenten komt daar nog eens een gebrek aan kennis van de plaatselijke wet- en regelgeving bij. Juridische documenten zijn vaak complex en specialistisch, waardoor niet iedere vertaler geschikt is om ze correct te vertalen.
Daarnaast rijst de vraag wie uiteindelijk aansprakelijk is voor een verkeerd vertaalde juridische tekst in een officieel document. Zowel in Nederland als in het buitenland is er weinig jurisprudentie over de civiele aansprakelijkheid van vertalers. Vaak nemen vertalers in hun algemene voorwaarden bepalingen op waarin zij aangeven niet verantwoordelijk te zijn voor eventuele financiële schade als gevolg van een foutieve vertaling.
Hoewel het uiteindelijk aan de rechter is om te bepalen in hoeverre dergelijke bepalingen rechtsgeldig zijn, weerhoudt dit de meeste benadeelden ervan om een zaak aan te spannen. In de praktijk worden geschillen over de kwaliteit van een vertaling meestal opgelost door middel van een schikking. Dit kan voor de vertaler echter zorgwekkend zijn, omdat de hoogte van de schikking vaak ten koste gaat van de vergoeding voor het geleverde werk.
Waarom juridische vertalers kennis moeten hebben van lokaal recht
Zoals eerder vermeld, is niet elke vertaler geschikt om complexe juridische documenten te vertalen. Voor officiële doeleinden, zoals wetgeving en contracten, is het essentieel dat de vertaler kennis heeft van lokaal recht. Volgens artikel 3 van de Wet beëdigde tolken en vertalers moeten vertalers voldoen aan bepaalde kwaliteitseisen, zoals taalvaardigheid en kennis van de cultuur van zowel de bron- als de doeltaal. Toch kan deze kennis per vertaler sterk verschillen.
Om problemen met juridische vertalingen te voorkomen, is het raadzaam te kiezen voor een vertaler met aantoonbare kennis van lokaal recht. Zo kunt u erop vertrouwen dat uw juridische documenten nauwkeurig worden vertaald, met de juiste juridische concepten en context. Bij vertaalbureau Urgent Vertalen zorgen wij ervoor dat uw juridische documenten door de meest geschikte vertaler worden behandeld.
Praktijkvoorbeelden van juridische vertalingen die tot problemen leidden
Stel, u wilt een contract opstellen voor gebruik in het Verenigd Koninkrijk en daarbij gebruikt u termen als “redelijkheid en billijkheid”. In Nederland is dit een bekend juridisch concept, maar in het Engels bestaat er geen exacte equivalent. De vertaler moet dan extra uitleg geven om de betekenis correct over te brengen.
Ook kleine vertaalfouten kunnen grote gevolgen hebben. Stel dat een medische verklaring vermeldt dat een patiënt dagelijks 1,5 milligram van een bepaald medicijn moet innemen. Als bij de vertaling de komma wordt weggelaten, wordt dit 15 milligram, wat ernstige gezondheidsrisico’s kan opleveren.
Hoe een beëdigde juridische vertaling internationale geldigheid krijgt
Net als andere beëdigde vertalingen moet een beëdigde juridische vertaling formeel worden gelegaliseerd voordat deze door buitenlandse overheidsinstanties wordt geaccepteerd. Beëdigde vertalingen die zijn uitgevoerd door vertalers uit het Nederlandse register voor beëdigde vertalers en tolken worden binnen Nederland erkend. Buitenlandse instanties hanteren echter een internationaal afgesproken protocol voor de acceptatie van buitenlandse documenten.
Afhankelijk van het land kan een apostillestempel nodig zijn, of een meer traditionele vorm van legalisatie waarbij het document langs de rechtbank, het ministerie van Buitenlandse Zaken en het consulaat van het betreffende land moet gaan. Op deze manieren krijgt een beëdigde juridische vertaling ook internationale geldigheid.