Frans vertaalbureau

Uw tekst van het Nederlands naar Frans vertalen door een vertaalbureau? Van of naar het Frans vertalen – Vaak al binnen 24 uur. Heeft u een vertaling van of naar het Frans nodig en wilt u de garantie dat het goed gebeurt? Als Frans vertaalbureau vertalen wij uw document snel en met garantie. U profiteert altijd van onze niet goed, geld terug garantie, onze snelheid en het feit dat wij gemiddeld 36,8% goedkoper zijn in vergelijking met andere vertaalbureaus. Vraag direct een prijsopgave aan of lees verder.

logo rvs crop 1
800px tui logo 2016.svg 1
wwf logo type1 500x500 1
nu nl logo 1
1280px logo rijksoverheid met beeldmerk.svg 1
1200px vpro.svg 1
Volledig betrouwbaar. Voor elke vertaalopdracht gelden strikte beveiliging en geheimhouding volgens de ISO 27001 norm.

Strikte beveiliging en geheimhouding volgens de ISO 27001.
Naast de wet Privacy (AVG), hebben wij allen een geheimhoudingsovereenkomst ondertekend. Urgent Vertalen is een van de weinige vertaalbureaus die naast de ISO 9001 kwaliteitsmanagement en ISO 17100 vertaaldiensten ook gecertificeerd is voor de ISO 27001 informatiebeveiligingsnorm. Hierdoor voldoen onze processen o.a. op basis van beveiliging aan zeer strenge eisen om uw documentatie en gegevens extra te beschermen.

kiwa iso 9001 logo nl
iso 17100 2015 vertaaldiensten
kiwa iso iec 27001 logo nl
info

Volledig betrouwbaar. Strikte geheimhouding volgens ISO 27001 geldt voor elke vertaalopdracht.

Meer info

Een vertaling door een Frans vertaalbureau van uw officiële documenten

Hebt u een beëdigde vertaling nodig van uw officiële documenten? Dan bent u bij hét Frans vertaalbureau van Den Haag aan het juiste adres. Wij zijn een erkend vertaalbureau Frans. Het sturen van een scan van uw documenten is voldoende voor het maken van uw beëdigde vertaling Frans. Wij kunnen u zowel een Frans beëdigde vertaling verzorgen van uw Nederlandse document als van uw Nederlandstalige documenten naar het Frans.

frans vertaler

ISO 9001, ISO 17100 en ISO 27001 gecertificeerd

Professionele beëdigde vertalingen en legalisaties

Snel, betrouwbaar en voor de beste prijs

Uw vertaling in 3 eenvoudige stappen

step 1

Stuur ons de tekst, een foto of scan van uw documenten per e-mail

step 2

De vertaling wordt spoedig voor u verzorgd door een professionele (beëdigde) vertaler

step 3

U ontvangt de vertaling per e-mail en indien een beëdigde vertaling ook het origineel per per post of koerier

legalisatie van uw franse vertaling

Legalisatie van uw Franse vertaling

Het kan voorkomen dat uw vertaling nog gelegaliseerd moet worden voor het land waar u het wilt gebruiken. Weet u niet zeker of uw document ook gelegaliseerd dient te worden? Vraag het aan één van onze vertaaladviseurs.

Wat onze klanten zeggen

“Urgent vertaalt bij tijd en wijle voor ons tender- en offerteteksten voor Franstalige en en Engelstalige offertes die wij voor onze klanten schrijven. Elke keer doen ze dat op alle fronten spot-on. Urgent is snel, flexibel, goed en ze denken met mij mee.”

Karel
Koppens

“We hadden snel een offerte voor de pagina’s die we wilden vertalen en ook direct daarna een respons toen het er e.e.a. veranderd moest worden. Vanwege spoed werden de documenten met DHL Express verstuurd en die hadden we de volgende dag binnen! Heel fijn.”

Lies
Bekker-Taling

“Ze zijn super snel en professioneel. Ze hebben me geholpen met wat extra informatie en hebben een handig online systeem om offertes te tekenen. Alles ging super snel en soepel en ik had de vertalingen binnen een paar dagen in huis. Helemaal perfect!”

Eline
Eerbeek

“Ik heb al twee keer de documenten bij Urgent Vertalen laten vertalen. Ze zijn echt aardig en beschikbaar. De documenten worden snel vertaald en gestuurd naar huis.”

Francesca
Romana Fasoli

info

+1927 klanten waarderen ons gemiddeld met een 9.5/10

More information

Alles wat u moet weten over uw Franse vertaler

Uw document laten vertalen door een Frans vertaalbureau

Het vertalen van of naar het Frans hoeft natuurlijk niet altijd beëdigd vertaald te worden, het kan zijn dat u voor u zelf iets vertaald wilt hebben van of naar het Frans. Denk hierbij bijvoorbeeld aan een website, blog, folder of zelfs een liefdesbrief. Wij als Frans vertaalbureau werken uitsluitend met gediplomeerde en native Franse vertalers die u graag van dienst zijn.

Snel een vertaling Frans

De naam zegt het al Frans vertaalbureau Urgent vertalen. Omdat wij dagelijks te maken hebben met Franse vertalingen, of het nou beëdigd of regulier is, hebben wij een groot team van Franse vertalers die voor klaar staan. Doordat ons team van beëdigde vertalers Frans zo groot en divers is, kunnen wij snel uw Franse vertalingen verzorgen tegen een scherp tarief.

Uw Franse document snel vertaald met 100% tevredenheidsgarantie

Wij staan volledig achter de kwaliteit van onze Franse vertalingen. Zelfs in zo’n hoge mate, dat we u garantie bieden. Bent u niet tevreden over de vertaling, dan krijgt u gewoon uw geld terug.

Native-speaker vertalers

Een vertaling vanuit het Nederlands naar het Frans wordt altijd gemaakt door een vertaler met Frans als moedertaal. Tevens zijn al onze vertalers in het bezit van een afgeronde vertaalopleiding op Hbo-niveau of hoger.

Voor elk vakjargon, een Frans vertaler

Elke tekst is uniek, daarom wordt er bij elke vertaalopdracht goed gekeken naar de type tekst. Wij vinden het vanzelfsprekend, dat er altijd een native-speaker vertaler, die over voldoende ervaring in uw vakjargon beschikt, met uw vertaling aan de slag gaat. Er zal dus nooit een technische vertaler Nederlands naar Frans, met een juridisch document aan het werk gaan. Mede hierdoor kunt u vertrouwen op een goede vertaling van Frans naar Nederlands.

Gespecialiseerd Frans vertaalbureau

Dagelijks verzorgen wij als vertaalbureau Nederlands Frans onder andere vertalingen van brochuresCurriculum vitaebrieven en handleidingen. Dit wordt altijd zorgvuldig vertaald door één van onze Franse native-speaker vertalers. Niet alleen zijn wij gespecialiseerd in vertalingen vanuit het Nederlands naar Frans. Ook talencombinaties, zoals het Spaans naar het Frans en Engels naar het Frans, komen veelvoudig voor bij ons vertaalbureau Nederlands Frans.

Een spoedvertaling, zonder spoedtoeslag

Veel van onze bestaande, maar ook nieuwe opdrachtgevers, zoals overheidsinstellingen, internationale bedrijven en particulieren, hebben urgent een vertaling nodig vanuit of naar het Frans. Wij, als vertaalbureau Frans, bieden u en onze vaste opdrachtgevers onze vaste scherpe tarieven, ook zonder een zogenaamd “spoedtoeslag” bovenop onze tarieven.

Het legalisatiegemak van Urgent Vertalen

Waarom kiezen voor de legalisatieservice van Urgent Vertalen? U bespaart veel tijd en moeite. U hoeft geen vrije dag op te nemen voor het bezoeken van alle instanties. U hoeft niet een aantal keer de rit van en naar Den Haag te maken, u bespaart hiermee op uw reiskosten. Vertaalbureau Urgent Vertalen in Den Haag is een expert in het legaliseren van uw documentatie en is altijd op de hoogte van de laatste regels wat betreft de legalisatie. U komt hierdoor niet voor vervelende verrassingen te staan bij instanties. Nadat uw beëdigde vertaling klaar is, kunnen wij direct beginnen aan de gehele legalisatie, hierdoor is het gelegaliseerde document sneller klaar. U krijgt uw documentatie traceerbaar opgestuurd. Hierdoor weet u precies wanneer u uw gelegaliseerde documenten zal ontvangen.

Over het Frans: wat belangrijk is bij elke vertaling

De Franse taal wordt in maar liefst meer dan 40 landen als officiële taal gesproken. Met 285 miljoen Franstaligen (moedertaal of tweede taal) begrijpt u dat er wereldwijd op vele plekken voornamelijk Frans wordt gebruikt als voertaal. Het Frans komt vanuit de grote groep Romaanse talen die allen uit het Latijn voortkomen. Daarnaast is er een aantal creoolse talen dat vanuit het Frans is ontstaan. Als taal staat het Frans redelijk op zichzelf in deze tijd. Zo zijn er meerdere woorden nodig om een ontkenning te maken (ne pas, ne rien) en telt men op een manier waarin geen andere taal geteld wordt. De Franse taal heeft zijn sporen nagelaten in het Angelsaksische Engels rond het jaar 1100. Pas ruim anderhalve eeuw daarna werden documenten weer in het Engels opgesteld, in de tussenliggende periode werd hiervoor Frans gebruikt. Door het kolonialisme is de taal wereldwijd verspreid. Komt u in Afrika, dan is de kans groter dat men Frans spreekt dan Engels. Wist u dat zelfs in het Nederlandse Maastricht tot aan de 18e eeuw het Frans een grote rol heeft gespeeld? Wanneer u met een geboren en getogen Maastrichtenaar spreekt, hoort u in het dialect nog altijd bepaalde Franse invloeden terugkomen. Wilt u een document van of naar het Frans vertalen onderzoek dan de volgende elementen:

Ken de Franse dialecten

De Franse taal kent vele dialecten. Ongeveer 20 dialecten zijn officieel, maar u begrijpt dat in een wereldwijd gesproken taal er veel meer verschillen bestaan in vocabulair of uitspraak. Binnen de verschillende dialecten bestaat een behoorlijk groot verschil. Spreekt u met iemand uit de Côte d’Azur, let dan eens op de Italiaanse invloed op de taal. Reist u richting Spanje en komt u door het Franse deel van Baskenland, dan zal het u opvallen dat het amper op Frans lijkt wat men daar spreekt. Het is afhankelijk van het doel van uw vertaling of u rekening moet houden met een dialect.

Weet het doel van de vertaling

Welk doel heeft uw vertaling? Wilt uw bepaalde medische documenten vertalen of heeft u een vertaling nodig voor uw verblijf in Frankrijk of een Franstalig land? Wat is het doel van de vertaling? Stel dat u bepaalde documenten wilt vertalen voor een vakantie naar Frankrijk of misschien wel een Franstalig land in Afrika, bedenk dan van tevoren welke documenten verplicht zijn en aan welke verplichtingen ze moeten voldoen. Gaat het om officiële documenten, kies dan voor een beëdigde vertaling. Gebruikt u de vertaling voor bijvoorbeeld uw website of een lokale uiting, beoordeel dan voor de vertaling eerst wie de vertaling zal lezen.

Gaat u naar een Franstalig land of heeft u alleen een Franse vertaling nodig?

Wat wilt u met uw vertaling bereiken? Reist u af naar Franstalig gebied of wilt u vanuit Nederland een Frans sprekende doelgroep bereiken? Kortom, wat is uw doel? Houd goed rekening met het gebied dat u bezoekt of waar de ontvanger van uw tekst of document verblijft. Alleen al in Frankrijk vindt u 16 dialecten. Onderling bestaat groot verschil tussen bepaalde onderdelen in de taal. Neem geen risico en zorg dat u een native speaker vertalen inschakelt om er zeker van te zijn dat uw vertaling 100% in orde is. Elk land heeft haar eigen cultuur, geschiedenis, gebruiken en gewoontes. Om ieder Franstalig gebied aan bod te laten komen, is wat veel van het goede. Houdt u er in Frankrijk wel rekening mee dat er bepaalde regels en gewoontes compleet anders zijn dan in Nederland.
Fransen zijn over het algemeen zeer chauvinistisch. Sterker nog, chauvinisme is een Frans woord. Men geeft wel, net zoals in Nederland, bij een ontmoeting graag een hand. Maar zijn de personen in kwestie bekenden van elkaar, dan volgen er ook twee kussen, iets dat Nederlanders minder gewend zijn. Fransen zijn iets gereserveerder wat betreft hun privacy. Men noemt elkaar sneller bij de achternaam, voornamen worden pas gebruikt wanneer u duidelijk door een Fransman of Française wordt uitgenodigd. Ze zijn echter minder direct dan in Nederland, denk goed na voordat u een directe opmerking plaatst. Frankrijk staat bekend om kunst en eten. De term ‘Bourgondiër’ is bekend en u begrijpt dat dit overduidelijke betekenis heeft. Niet alleen in dat gebied, maar in heel Frankrijk vindt u culinaire hoogstandjes. Wijn mag niet ontbreken, vanzelfsprekend. De vele religies leven over het algemeen zeer vreedzaam samen. Het is echter niet gepast uitgebreid over religie te spreken. Dat men het ‘onderling’ goed kan vinden, is terug te zien aan het feit dat men graag in eigen land op vakantie gaat. Bent u in Frankrijk en heeft u de kans om 14 juli (14 Juillet) mee te maken? Zorg dat u voorbereid bent op een waar volksfeest dat zijn weerga niet kent. In alle dorpjes, steden en gehuchten is het groot feest. De Franse bevolking is qua sociaal gedrag verder redelijk hetzelfde als in Nederland. Er gelden geen hele schokkende wetten die u zullen verbazen. Let op dat dit in andere Franstalige gebieden anders kan zijn, met name in Afrika.

Kies voor een vertaler die het Frans en haar cultuur kent

Kies voor een vertaler die zowel de taal als het land kent. Door een native speaker vertaler uw teksten laten vertalen, garanderen wij u een vertaling die altijd haar doel dient. Of het nu om een officieel document gaat of om het bereiken van een specifieke doelgroep, u profiteert standaard van de garantie dat het goed gebeurt.

Alles over de Franse taal – Regelmatige werkwoorden

In het Frans kennen we de regelmatige werkwoorden, de onregelmatige werkwoorden en de wederkerende werkwoorden. Leer in deze blog alles over de regelmatige werkwoorden.

Drie soorten regelmatige werkwoorden

De drie soorten regelmatige werkwoorden zijn de werkwoorden die eindigen op -er, -ir en -re.

– Er: Plaats de uitgang achter de stam door -er van het hele werkwoord af te halen.
– Ir: Plaats de uitgang achter de stam door -ir van het hele werkwoord af te halen.
– Re: Plaats de uitgang achter de stam door -re van het hele werkwoord af te halen.

Bij het vervoegen van de regelmatige werkwoorden hebben we te maken met de volgende tijden:

– Le présent – onvoltooid tegenwoordige tijd, ik loop;
– L’imparfait – onvoltooid verleden tijd, ik liep;
– Le passé composé – voltooid tegenwoordige tijd, ik heb gelopen;
– Le futur proche – tegenwoordige toekomende tijd, ik ga lopen;
– Le futur – tegenwoordige toekomende tijd, ik zal lopen.

Le présent = Onvoltooid tegenwoordige tijd (o.t.t.)

De regelmatige werkwoorden die eindigen op -er vervoegt u als volgt:
Als voorbeeld nemen we het woord “trouver”, (vinden):
– je trouve, tu trouves – ik/jij vind(t)
– il/elle/on trouve – hij/zij/het vindt
– nous trouvons – wij vinden
– vous trouvez – u vindt
– ils/elles trouvent – zij vinden

De regelmatige werkwoorden die eindigen op -ir vervoegt u zo:
Als voorbeeld nemen we “remplir” (invullen)
– je remplis, tu remplis – ik/jij vul(t) in
– il/elle/on remplit – hij/zij/het vult in
– nous remplissons – wij vullen in
– vous remplissez – u vult in
– ils/elles remplissent – zij vullen in

De regelmatige werkwoorden die eindigen op -re, zoals bijvoorbeeld “rendre” (teruggeven) krijgen de volgende uitgangen:
– je rends, tu rends – ik/jij geef(t) terug
– il/elle/on rend – hij/zij/het geven terug
– nous rendons – wij geven terug
-vous rendez – u geeft terug
– ils/elles rendent – zij geven terug

L’imparfait = Onvoltooid verleden tijd (o.v.t.)

Gebruik de imparfait door de nous-vorm tegenwoordige tijd te nemen, haal de uitgang -ons eraf en voeg de uitgangen zo toe, als bijvoorbeeld “habiter” (wonen):
Habiter is nous habitons, met -ons eraf wordt het “habit” en voeg de uitgang toe:
– je/j’ habitais – ik woonde
– tu habitais – jij woonde
– il/elle/on habitait – hij zij het woonde
– nous habitions – wij woonde
– vous habitiez – u woonde
– ils/elles habitaient – zij woonde

De regel hierboven heeft een uitzondering, namelijk être:Gebruik eerst de stam “ét”, de uitgangen blijven wel hetzelfde. Ik was wordt j’étais.

L’imparfait = Onvoltooid verleden tijd (o.v.t.)

Gebruik de imparfait door de nous-vorm tegenwoordige tijd te nemen, haal de uitgang -ons eraf en voeg de uitgangen zo toe, als bijvoorbeeld “habiter” (wonen):
Habiter is nous habitons, met -ons eraf wordt het “habit” en voeg de uitgang toe:
– je/j’ habitais – ik woonde
– tu habitais – jij woonde
– il/elle/on habitait – hij zij het woonde
– nous habitions – wij woonde
– vous habitiez – u woonde
– ils/elles habitaient – zij woonde

De regel hierboven heeft een uitzondering, namelijk être:Gebruik eerst de stam “ét”, de uitgangen blijven wel hetzelfde. Ik was wordt j’étais.

Le passé composé = Voltooid tegenwoordige tijd (v.t.t.)

De v.t.t. bestaat uit een hulpwerkwoord (avoir of être) en een voltooid deelwoord. Gebruik le passé composé wanneer het om een gebeurtenis of actie gaat en gebruik de imparfait wanneer het gaat om een beschrijving of gewoonte. Het Frans vraagt om dezelfde hulpwerkwoorden als die wij in het Nederlands kennen. De wederkerende werkwoorden wijken hier vanaf.

Le participe présent = het tegenwoordig deelwoord

In de Franse taal moeten de bijzinnen gemakkelijk worden gekoppeld aan de hoofdzinnen, waardoor vloeiend taalgebruik is ontstaan. Het tegenwoordig deelwoord is één van de onderdelen die voor dit poëtisch taalgebruik zorgt. De vorming van het tegenwoordig deelwoord in het Frans is als volgt: stam van de eerste persoon meervoud tegenwoordige tijd + “ant”. We hebben het verder over de gerondif: Met de gerondif geeft men een actie aan, die gelijktijdig gebeurt als de actie in de bijzin: men is bezig iets te doen. Voor een gerondif moeten beide zinsdelen hetzelfde onderwerp hebben, het gerondif kan verschillende functies hebben, zoals aanduiding van tijd, manier waarop, voorwaarde, reden, concessie en tegenstelling. Bij het gebruik van de gerondif bij een tegenstelling moeten we wel er “tout en” voorzetten.

Een voorbeeld met een tijdsaanduiding is:
“Elle s’est rappelé son enfance en lisant une histoire.
Vertaald: Terwijl zij een verhaal las…herinnerde zij zich de kindertijd weer.

Le futur proche – tegenwoordige toekomende tijd

De tegenwoordige toekomende tijd kennen wij in Nederland maar in één vorm. In Frankrijk onderscheidt men de tijden in de nabije toekomst en in de verre toekomst. Gebruik de futur proche wanneer iets vanavond, morgen of volgende week gaat gebeuren.

Het werkwoord aller (gaan) + het hele werkwoord:
– Demain je vais regarder ce film – Morgen ga ik die film kijken
– Demain tu vas regarder ce film – Morgen ga jij die film kijken
– Demain il / elle / on va regarder ce film – Morgen kijken hij/zij die film
– Demain nous allon regarder ce film – Morgen kijken wij die film
– Demain vous allez regarder ce film – Morgen kijkt u die film
– Demain ils / elles vont regarder ce film – Morgen kijken zij die film

Le futur – tegenwoordige toekomende tijd

Gebruik de futur als iets in de verre toekomst gaat gebeuren. In het Nederlands zetten we “zullen” voor het werkwoord om deze tijd te krijgen. Bijvoorbeeld: Ik zal gaan, wij zullen gaan.

Neem in het Frans het hele werkwoord, met daarachter de volgende uitgangen:
– je regarderai – ik zal kijken
– tu regarderas – jij zal kijken,
– il / elle / on regardera – Hij/Zij zal kijken
– nous regarderons – Wij zullen kijken
– vous regarderez – U zal kijken
– ils / elles regarderont – Zij zullen kijken

Meer weten over de Franse taal of andere talen?
Meer lezen over de Franse taal, de onregelmatige werkwoorden of geïnteresseerd in andere talen? Volg ons op Facebook of Twitter waar we je op de hoogte houden over alles op het gebied van talen, emigreren, taalontwikkeling en meer. Heeft u een beëdigde vertaling nodig van een professioneel vertaalbureau? Neem direct contact op met Urgent Vertalen den Haag.

waarom een frans vertaalbureau