Uw tekst van Nederlands naar Grieks laten vertalen

Van of naar het Grieks vertalen – Vaak al binnen 24 uur

Heeft u een vertaling van of naar het Grieks nodig en wilt u de garantie dat het goed gebeurt? Als Grieks vertaalbureau vertalen wij uw document snel en met garantie.

U profiteert altijd van onze niet goed, geld terug garantie, onze snelheid en het feit dat wij gemiddeld 36,8% goedkoper zijn in vergelijking met andere vertaalbureaus.

Vraag direct een prijsopgave aan of lees verder.

Een beëdigde vertaling Grieks voor uw officiële documenten

Heeft u een beëdigde vertaling Grieks nodig voor het gebruik in Griekenland of Cyprus, of heeft u juist een Nederlandse vertaling nodig van uw Griekstalige document, dan bent u bij Grieks vertaalbureau Urgent Vertalen op het goede adres.

Voor een beëdigde vertaling van of naar het Grieks hoeft u ons alleen maar een scan of foto van uw document toe te sturen. Dit kan via de website, per e-mail of via Whatsapp.

Vervolgens zullen onze vertaaladviseurs, in overleg met de beëdigde vertalers, voor u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte maken. Grieks vertaalbureau Urgent Vertalen zal hierbij altijd rekening houden met een scherpe prijs en een snelle levertijd.

Uw document van of naar het Grieks vertaald in 2 simpele stappen

  • U stuurt ons een scan van uw documenten per e-mail

    Het sturen van een scan of foto van uw documenten is voldoende. Wij sturen u vervolgens een voorstel voor het vertalen.

  • U ontvangt de vertaling de volgende werkdag voor 10.00 uur in huis

    Gratis verzending per reguliere post + een digitaal exemplaar per e-mail. Indien u verzekerd wilt zijn dat uw vertaling de volgende werkdag bij u arriveert, kiest u voor een spoedverzending tegen een kleine meerprijs.

Waarom uw document laten vertalen bij vertaalbureau Urgent Vertalen?

Spoedvertaling zonder spoedtoeslag

Uw document van of naar het Grieks vertalen regelen wij (vaak) al binnen 24 uur.

Native speaker vertalers

Uw document wordt vertaald door native speaker vertalers van het Grieks. Zij kennen de taal als geen ander en zorgen altijd voor de juiste vertaling.

Gemiddeld 36,8% goedkoper

Vergelijk gerust ons voorstel met het voorstel van een ander vertaalbureau en trek zelf uw conclusie.

Niet goed, geld terug

Bij elke vertaling profiteert u van 100% tevredenheidsgarantie. Niet tevreden over uw vertalingen? Dan krijgt u gewoon uw geld terug.

Spoedvertaling
zonder toeslag

Native speaker vertalers

Gemiddeld
36% goedkoper

Niet goed,
Geld terug

Uw document van of naar het Grieks vertalen regelen wij (vaak) al binnen 24 uur.

Uw document wordt vertaald door native speaker vertalers van het Grieks. Zij kennen de taal als geen ander en zorgen altijd voor de juiste vertaling.

Vergelijk gerust ons voorstel met het voorstel van een ander vertaalbureau en trek zelf uw conclusie.

Bij elke vertaling profiteert u van 100% tevredenheidsgarantie. Niet tevreden over uw vertalingen? Dan krijgt u gewoon uw geld terug.

Legalisatie van uw Griekse vertaling

Het kan voorkomen dat uw vertaling nog gelegaliseerd moet worden voor het land waar u het wilt gebruiken. Weet u niet zeker of uw document ook gelegaliseerd dient te worden? Vraag het aan één van onze vertaaladviseurs.

Uw document laten vertalen van of naar het Grieks

Het vertalen van of naar het Grieks hoeft natuurlijk niet altijd beëdigd vertaald te worden, het kan zijn dat u voor u zelf iets vertaald wilt hebben van of naar het Grieks. Denk hierbij bijvoorbeeld aan een website, blog, folder of zelfs een liefdesbrief. Wij werken uitsluitend met gediplomeerde en native Griekse vertalers die u graag van dienst zijn.

Snel een vertaling Grieks

De naam zegt het al Grieks vertaalbureau Urgent vertalen. Omdat wij dagelijks te maken hebben met Griekse vertalingen, of het nou beëdigd of regulier is, hebben wij een groot team van Griekse vertalers die voor klaar staan.

Doordat ons team van beëdigde vertalers Grieks zo groot en divers is, kunnen wij snel uw Griekse vertalingen verzorgen tegen een scherp tarief.

Uw document snel vertaald met 100% tevredenheidsgarantie

Wij staan volledig achter de kwaliteit van onze Griekse vertalingen. Zelfs in zo’n hoge mate, dat we u garantie bieden. Bent u niet tevreden over de vertaling, dan krijgt u gewoon uw geld terug.

Wat anderen over onze vertalingen zeggen?

Ontdek hoe anderen onze vertalingen en onze manier van werken hebben ervaren. Bekijk onze referenties.

Waarom kiezen voor Grieks vertaalbureau Urgent Vertalen?

Wij, als Grieks vertaalbureau, vinden niet alleen dat onze beëdigde vertalers aan strenge toelatingseisen moeten voldoen. Ook een vertaler Nederlands Grieks en Grieks Nederlands, die niet beëdigd is, behoort in het bezit te zijn van een afgeronde vertaalopleiding op minimaal HBO-niveau en aantoonbare ervaring.

Elke tekst is uniek, daarom wordt er bij elke vertaalopdracht goed gekeken naar de type tekst. Wij vinden het vanzelfsprekend, dat er altijd een native-speaker vertaler, die over voldoende ervaring in uw vakjargon beschikt, met uw vertaling aan de slag gaat. Er zal dus nooit een technische vertaler Nederlands naar Grieks, met een juridisch document aan het werk gaan. Mede hierdoor kunt u vertrouwen op een goede vertaling van Grieks naar Nederlands.

Dagelijks verzorgen wij als vertaalbureau Nederlands Grieks onder andere vertalingen van brochures, Curriculum vitae, brieven en handleidingen. Dit wordt altijd zorgvuldig vertaald door één van onze Griekse native-speaker vertalers. Niet alleen zijn wij gespecialiseerd in vertalingen vanuit het Nederlands naar Grieks. Ook talencombinaties, zoals het Spaans naar het Grieks en Frans naar het Grieks, komen veelvoudig voor bij ons vertaalbureau Nederlands Grieks.

Veel van onze bestaande, maar ook nieuwe opdrachtgevers, zoals overheidsinstellingen, internationale bedrijven en particulieren, hebben urgent een vertaling nodig van bijvoorbeeld een diploma, akte, paspoort of sollicitatiebrief vanuit of naar het Grieks. Wij, als vertaalbureau Grieks, bieden u en onze vaste opdrachtgevers onze vaste scherpe tarieven, ook zonder een zogenaamd “spoedtoeslag” bovenop onze tarieven.

Bent u niet tevreden met uw Griekse vertaling, dan krijgt u gewoon uw geld terug!

Waarom kiezen voor de legalisatieservice van Urgent Vertalen?

  • U bespaart veel tijd en moeite.
  • U hoeft geen vrije dag op te nemen voor het bezoeken van alle instanties.
  • U hoeft niet een aantal keer de rit van en naar Den Haag te maken, u bespaart hiermee uw reiskosten.
  • Vertaalbureau Urgent Vertalen is een expert in het legaliseren van uw documentatie en is altijd op de hoogte van de laatste regels wat betreft de legalisatie. U komt hierdoor niet voor vervelende verrassingen te staan bij de instanties.
  • Nadat uw beëdigde vertaling klaar is kunnen wij direct beginnen aan de gehele legalisatie, hierdoor is het gelegaliseerde document sneller klaar.
  • U krijgt uw documentatie traceerbaar opgestuurd. Hierdoor weet u precies wanneer u uw gelegaliseerde documenten zal ontvangen.

Over het Grieks: wat belangrijk is bij elke vertaling

De Griekse taal dateert terug naar 1900 v. Chr. en in die periode bestond het uit Ionisch-Attisch, Dorisch en Eolisch Grieks. Daarnaast was Macedonisch nog onderdeel van de taal.

Het eerste schrift in het Grieks dat bekend is, is geschreven tussen 1450 en 1250 v. Chr. en de gebruikte taal werd Myceens genoemd. Het Griekse alfabet bevat 24 tekens.

Toen Alexander de Grote zijn veroveringen deed, werd het Koiné-Grieks de wereldtaal. Oude dialecten verdwenen en werden veralgemeend tot de gehanteerde taal van die tijd. Zelfs Romeinse veroveraars spraken Koiné-Grieks om te laten zien hoeveel culturele bagage ze hadden en de bijbel werd herschreven in deze taal om het wereldwijd verspreiden makkelijker te maken.

Het Middelgrieks, ook wel Byzantijns Grieks, werd de opvolger en evolueerde uiteindelijk naar het Nieuwgrieks, dat relatief jong is. In 1830, toen de Ottomaanse bezetting ophield, werden alle Ottomaanse invloeden verwijderd en keerde men terug naar een meer oorspronkelijke versie van de taal.

Maar liefst 99% van de Griekse bevolking heeft Grieks als moedertaal. De overgebleven 1% spreekt Turks, Bulgaars, Albanees, Romani, Slavisch-Macedonisch en hier en daar wat Engels of Frans.

Vandaag de dag is Grieks de officiële taal van Griekenland en Cyprus.

Wilt u een document van of naar het Grieks vertalen onderzoek dan de volgende elementen:

Welke Griekse dialecten zijn er?

Het Grieks kent diverse dialecten. Ieder dialect is verbonden met een bepaalde regio, hoewel er geen schokkende verschillen in de taal ontstaan wanneer u kijkt naar de diverse dialecten.

Het is afhankelijk van het doel van uw vertaling of u rekening moet houden met een dialect.

Weet het doel van de vertaling

Welk doel heeft uw vertaling? Wilt uw bepaalde medische documenten vertalen of heeft u een vertaling nodig voor uw verblijf in Griekenland of Cyprus?

Wat is het doel van de vertaling? Stel dat u bepaalde documenten wilt vertalen voor een vakantie naar Griekenland of Cyprus, bedenk dan van tevoren welke documenten verplicht zijn en aan welke verplichtingen ze moeten voldoen.

Gaat het om officiële documenten, kies dan voor een beëdigde vertaling.

Gebruikt u de vertaling voor bijvoorbeeld uw website of een lokale uiting, beoordeel dan voor de vertaling eerst wie de vertaling zal lezen.

Gaat u naar Griekenland of heeft u alleen een Griekse vertaling nodig?

Wat wilt u met uw vertaling bereiken? Reist u af naar Griekenland of Cyprus of wilt u vanuit Nederland een Grieks sprekende doelgroep bereiken? Kortom, wat is uw doel?

Wanneer het u gaat om een tekst of document dat u in Griekenland of Cyrpsu wilt gebruiken, dan kunt u in de meeste gevallen een standaard Griekse vertaling laten maken. Toch is het verstandig om duidelijk te hebben welk dialect er eventueel gehanteerd wordt in de regio waar de ontvanger gesitueerd is.

De diverse dialecten zijn:

  • Tsakonian (ongeveer 1200 sprekers)
  • Cappadocisch (met uitsterven bedreigd)
  • Kretenzer-Grieks (ongeveer 500.000 sprekers waaronder de bewoners van Kreta)
  • Maniot (ongeveer 100.000 sprekers)
  • Pontisch-Grieks (ongeveer 500.000 sprekers)
  • Yevanic-Grieks (met uitsterven bedreigd)

Ondanks enige minderheidsdialecten of dialecten die niet veel verschillen van het Standaard Grieks, is het aan te raden hier wel rekening mee te houden. U voorkomt misverstanden doordat een native speaker vertaler de juiste vertaling maakt in het juiste dialect.

Onderzoek de cultuur van Griekenland en Cyprus

Elk land heeft haar eigen cultuur, geschiedenis, gebruiken en gewoontes. Griekenland is natuurlijk één en al geschiedenis, van de goden tot aan het ontstaan van de Olympische Spelen. Doe uw voordeel met deze kennis wanneer u communiceert met mensen uit Griekenland of Cyprus of zelf naar één van deze landen toe gaat, het geeft aan dat u zich goed hebt voorbereid.

Het kafeneion, oftewel het café, is een plek waar veel Griekse mannen dagelijks te vinden zijn. Ze drinken snel een kop koffie en wisselen de laatste nieuwtjes uit. Het is daarnaast een netwerkplek, waar u bijvoorbeeld een afspraak maakt met de lokale loodgieter of een andere persoon die diensten levert. Vrouwen mogen er gewoon naar binnen, maar het gebruikelijk dat er voornamelijk mannen aanwezig zijn. De kleur van het kafeneion geeft de politieke voorkeur van de bezoekers aan: blauw voor conservatieven en groen voor de socialisten.

Wordt u uitgenodigd bij een Griek thuis, neem dan een presentje mee. Chocola, taart of bloemen zijn hiervoor geschikt. Geeft u bij een verjaardag of een naamdag een cadeau, kijk dan niet gek op wanneer men het niet direct uitpakt. Grieken pakken cadeaus pas uit wanneer de gasten naar huis zijn, uit beleefdheid en om te laten zien dat ze aandacht hebben voor de bezoekers in plaats van de meegebrachte cadeaus.
Een welgemeend kalimera (goedemorgen) mag tot 13 uur. Daarna zegt u kalispera (overdag) en bij het slapen gaan kalinichta (goedenacht).
Grieken kussen onderling uitbundig bij begroetingen, zowel mannen als vrouwen, wat wordt vergezeld door een handdruk. Er wordt alleen niet gekust op de dag voor Goede Vrijdag, omdat Judas aan Jezus een kus gaf als teken van verraad.

Grieken komen dichter in elkaars buurt dan West-Europeanen gewend zijn. Ze zijn erg fysiek, leggen makkelijk een hand op andermans schouder en trekken zelfs aan je arm wanneer ze denken dat de aandacht van het gesprek verslapt. Het is geen opdringerigheid maar slechts een gewoonte. De gewoonte om te glimlachen tijdens een gesprek hebben ze juist weer niet, dit wordt ervaren als dom. Oogcontact wordt niet veel gebruikt tijdens gesprekken, men kijkt alle kanten op behalve in andermans ogen.

Net als in Bulgarije en bepaalde andere gebieden, is schudden met het hoofd bedoeld als ‘ja’ en knikken betekent ‘nee’. Het woord ‘né’ betekent ja en een zogenaamde ‘oxi’ betekent nee. Men knikt dan en maakt een tsss-geluid.

De gespreksonderwerpen zijn divers, Grieken praten over alles. Houdt u alleen wel aan de regel dat kritiek niet gewenst is. Dit is beledigend en wanneer men beledigd is, wordt het moeilijk om de relatie weer goed te krijgen.

Een belangrijk onderdeel van de sociale cultuur is goed fatsoen. Men doet moeite om er mooi uit te zien. Wanneer u een openbaar gebouw of een kerk of klooster bezoekt, zorg dan dat u er verzorgd uitziet. Blote schouders en knieën worden hier niet gewenst, zowel voor dames als heren.
Verstoor nooit het middagslaapje van een Griek, dit is absoluut not done. Daarentegen is het geen probleem wanneer iemand hen ’s avonds laat opbelt. Wat dat betreft gaan de Grieken anders om met tijd; een terras zit doordeweeks net zo vol als in het weekend.

Grieken zijn trotse mensen die waarde hechten aan hun cultuur en manier van omgang met elkaar. Houdt u zich aan de gebruiken, dan zal er niet snel wrijving ontstaan.

Kies voor een vertaler die het Grieks en de bijbehorende cultuur kent

Kies voor een vertaler die zowel de taal als het land kent. Door een native speaker vertaler uw document te laten vertalen, garanderen wij u een vertaling die altijd haar doel dient. Of het nu om een officieel document gaat of om het bereiken van een specifieke doelgroep, u profiteert standaard van de garantie dat het goed gebeurt.

Maak de keuze, laat uw document vertalen en profiteer van:

  • Spoedvertaling (binnen 24 uur) zonder toeslag:
  • Gemiddeld 36% goedkoper
  • Vertalers die de taal en cultuur kennen