Uw tekst vertalen van Nederlands naar Duits of Duits naar Nederlands?

Duitse vertalingen – Vaak al binnen 24 uur

Heeft u een vertaling van of naar het Duits nodig en wilt u de garantie dat het goed gebeurt? Als Duits vertaalbureau vertalen wij uw document snel en met garantie.

U profiteert altijd van onze niet goed, geld terug garantie, onze snelheid en het feit dat wij gemiddeld 36,8% goedkoper zijn in vergelijking met andere vertaalbureaus.

Vraag direct een prijsopgave aan of lees verder.

Een beëdigde vertaling Duits voor uw officiële documenten

Hebt u een beëdigde vertaling nodig van uw officiële documenten? Dan bent u bij hét Duits vertaalbureau van Den Haag aan het juiste adres.

Wij zijn een erkend vertaalbureau Duits. Het sturen van een scan van uw documenten is voldoende voor het maken van uw beëdigde vertaling Duits. Wij kunnen u zowel een Duitse beëdigde vertaling verzorgen van uw Nederlandse document als van uw Nederlandstalige documenten naar het Duits.

Uw document van of naar het Duits vertaald in 2 simpele stappen

  • U stuurt ons een scan van uw documenten per e-mail

    Het sturen van een scan of foto van uw documenten is voldoende. Wij sturen u vervolgens een voorstel voor het vertalen.

  • U ontvangt de vertaling de volgende werkdag voor 10.00 uur in huis

    Gratis verzending per reguliere post + een digitaal exemplaar per e-mail. Indien u verzekerd wilt zijn dat uw vertaling de volgende werkdag bij u arriveert, kiest u voor een spoedverzending tegen een kleine meerprijs.

Waarom uw document laten vertalen bij vertaalbureau Urgent Vertalen?

Spoedvertaling zonder spoedtoeslag

Uw document van of naar het Duits vertalen regelen wij (vaak) al binnen 24 uur.

Native speaker vertalers

Uw document wordt vertaald door native speaker vertalers van het Duits. Zij kennen de taal als geen ander en zorgen altijd voor de juiste vertaling.

Gemiddeld 36,8% goedkoper

Vergelijk gerust ons voorstel met het voorstel van een ander vertaalbureau en trek zelf uw conclusie.

Niet goed, geld terug

Bij elke vertaling profiteert u van 100% tevredenheidsgarantie. Niet tevreden over uw vertalingen? Dan krijgt u gewoon uw geld terug.

Spoedvertaling
zonder toeslag

Native speaker vertalers

Gemiddeld
36% goedkoper

Niet goed,
Geld terug

Uw document van of naar het Duits vertalen regelen wij (vaak) al binnen 24 uur.

Uw document wordt vertaald door native speaker vertalers van het Duits. Zij kennen de taal als geen ander en zorgen altijd voor de juiste vertaling.

Vergelijk gerust ons voorstel met het voorstel van een ander vertaalbureau en trek zelf uw conclusie.

Bij elke vertaling profiteert u van 100% tevredenheidsgarantie. Niet tevreden over uw vertalingen? Dan krijgt u gewoon uw geld terug.

Legalisatie van uw Duitse vertaling

Het kan voorkomen dat uw vertaling nog gelegaliseerd moet worden voor het land waar u het wilt gebruiken. Weet u niet zeker of uw document ook gelegaliseerd dient te worden? Vraag het aan één van onze vertaaladviseurs.

Uw document laten vertalen van of naar het Duits

Het vertalen van of naar het Duits hoeft natuurlijk niet altijd beëdigd vertaald te worden, het kan zijn dat u voor u zelf iets vertaald wilt hebben van of naar het Duits. Denk hierbij bijvoorbeeld aan een website, blog, folder of zelfs een liefdesbrief. Wij werken uitsluitend met gediplomeerde en native Duitse vertalers die u graag van dienst zijn.

Snel een vertaling Duits

De naam zegt het al Duits vertaalbureau Urgent vertalen. Omdat wij dagelijks te maken hebben met Duitse vertalingen, of het nou beëdigd of regulier is, hebben wij een groot team van Duitse vertalers die voor klaar staan.

Doordat ons team van beëdigde vertalers Duits zo groot en divers is, kunnen wij snel uw Duitse vertalingen verzorgen tegen een scherp tarief.

Uw document snel vertaald met 100% tevredenheidsgarantie

Wij staan volledig achter de kwaliteit van onze Duitse vertalingen. Zelfs in zo’n hoge mate, dat we u garantie bieden. Bent u niet tevreden over de vertaling, dan krijgt u gewoon uw geld terug.

Wat anderen over onze vertalingen zeggen?

Ontdek hoe anderen onze vertalingen en onze manier van werken hebben ervaren. Bekijk onze referenties.

Waarom kiezen voor Duits vertaalbureau Urgent Vertalen?

Wij, als vertaalbureau, vinden niet alleen dat onze beëdigde vertalers aan strenge toelatingseisen moeten voldoen. Ook een vertaler Nederlands Duits en Duits Nederlands, die niet beëdigd is, behoort in het bezit te zijn van een afgeronde vertaalopleiding op minimaal HBO-niveau en aantoonbare ervaring.

Elke tekst is uniek, daarom wordt er bij elke vertaalopdracht goed gekeken naar de type tekst. Wij vinden het vanzelfsprekend, dat er altijd een native-speaker vertaler, die over voldoende ervaring in uw vakjargon beschikt, met uw vertaling aan de slag gaat. Er zal dus nooit een technische vertaler Nederlands naar Duits, met een juridisch document aan het werk gaan. Mede hierdoor kunt u vertrouwen op een goede vertaling van Duits naar Nederlands.

Dagelijks verzorgen wij als vertaalbureau Nederlands Duits onder andere vertalingen van brochures, Curriculum vitae, brieven en handleidingen. Dit wordt altijd zorgvuldig vertaald door één van onze Duitse native-speaker vertalers. Niet alleen zijn wij gespecialiseerd in vertalingen vanuit het Nederlands naar Duits. Ook talencombinaties, zoals het Spaans naar het Duits en Engels naar het Duits, komen veelvoudig voor bij ons vertaalbureau Nederlands Duits.

Veel van onze bestaande, maar ook nieuwe opdrachtgevers, zoals overheidsinstellingen, internationale bedrijven en particulieren, hebben urgent een vertaling nodig van bijvoorbeeld een diploma, akte, paspoort of sollicitatiebrief vanuit of naar het Duits. Wij, als vertaalbureau Duits, bieden u en onze vaste opdrachtgevers onze vaste scherpe tarieven, ook zonder een zogenaamd “spoedtoeslag” bovenop onze tarieven.

Bent u niet tevreden met uw Duitse vertaling, dan krijgt u gewoon uw geld terug!

Waarom kiezen voor de legalisatieservice van Urgent Vertalen?

  • U bespaart veel tijd en moeite.
  • U hoeft geen vrije dag op te nemen voor het bezoeken van alle instanties.
  • U hoeft niet een aantal keer de rit van en naar Den Haag te maken, u bespaart hiermee uw reiskosten.
  • Vertaalbureau Urgent Vertalen is een expert in het legaliseren van uw documentatie en is altijd op de hoogte van de laatste regels wat betreft de legalisatie. U komt hierdoor niet voor vervelende verrassingen te staan bij de instanties.
  • Nadat uw beëdigde vertaling klaar is kunnen wij direct beginnen aan de gehele legalisatie, hierdoor is het gelegaliseerde document sneller klaar.
  • U krijgt uw documentatie traceerbaar opgestuurd. Hierdoor weet u precies wanneer u uw gelegaliseerde documenten zal ontvangen.

Over het Duits: wat belangrijk is bij elke vertaling

Duits valt onder de West-Germaanse tak van de Germaanse talen. Het wordt gesproken in Duitsland, Oostenrijk en Liechtenstein, waar het in alle drie de landen de officiële taal is. Daarnaast vinden we de Duitse taal terug in Zwitserland en Luxemburg en (zeer) regionaal in België, Denemarken en Italië.

De landen en gebieden waar geen officiële erkenning aan de taal wordt gegeven maar waar het wel wordt gesproken, zijn Namibië (voormalig Duitse kolonie), Frankrijk (Elzas) en enkele streken in Oost-Europa. In Noord-Amerika (Canada en de VS) wonen ongeveer 2 miljoen mensen die het Duits als moedertaal hebben. Zuid-Amerika kent gebieden waar Duitstaligen wonen in Argentinië, Brazilië, Chili en Paraguay.

Wilt u een document van of naar het Duits vertalen onderzoek dan de volgende elementen:

Ken de Duitse dialecten

Het Duits kent meerdere dialecten. Zo zijn er het Nedersaksisch, Westfaals, Oostfaals, Brandenburgs, Mecklenburgs-Voorpommers, Rijnlands, Ripuarisch, Moezelfrankisch, Rijnfrankisch, Thürings, Hoogsaksisch, Elzassisch, Zwabisch, Zwitser-Duits en Silezisch. Een flinke groep die elk weer onderverdeeld wordt in subdialecten.

De diverse dialecten kennen subtiele verschillen in schrijfwijze, waar vooral de gesproken versies nogal van elkaar verschillen.

Het is afhankelijk van het doel van uw vertaling of u rekening moet houden met een dialect.

Weet het doel van de vertaling

Welk doel heeft uw vertaling? Wilt uw bepaalde medische documenten vertalen of heeft u een vertaling nodig voor uw verblijf in een Duitstalig gebied?

Wat is het doel van de vertaling? Stel dat u bepaalde documenten wilt vertalen voor een vakantie naar Duitsland, bedenk dan vooraf welke documenten verplicht zijn en aan welke verplichtingen ze moeten voldoen.

Gaat het om officiële documenten, kies dan voor een beëdigde vertaling.

Gebruikt u de vertaling voor bijvoorbeeld uw website of een lokale uiting, beoordeel dan voor de vertaling eerst wie de vertaling zal lezen.

Gaat u naar een Duitssprekend gebied of wenst u alleen een Duitse vertaling?

Wat wilt u met uw vertaling bereiken? Reist u af naar een Duitssprekend gebied of wilt u vanuit Nederland een Duits sprekende doelgroep bereiken? Kortom, wat is uw doel?

Als het u gaat om een tekst of document dat u in Duitsland wilt gebruiken, zit u over het algemeen goed met een reguliere Duitse vertaling. Vermeld voor de zekerheid wel in welk gebied de ontvanger woont, dit kan verschil maken in schrijfwijze of uitspraak van bepaalde woorden.

Onderzoek de cultuur van Duitsland

Als buurland is Duitsland voor Nederlanders bekend gebied. Waar al snel wordt gedacht aan ‘Bier, Bratwurst en Lederhosen’, zijn er toch enkele opmerkelijke verschillen.

Heeft u een zakelijke afspraak, dan merkt u dat Duitsers sneller overgaan tot de orde van de dag. Het kennismakingsproces is minder belangrijk in dat geval. Men straalt graag deskundigheid uit door middel van het duiden van bijvoorbeeld academische titels.

Waar we in Nederland nog de keuze hebben tussen ‘u’ en ‘je’, zeggen de Duitsers in principe altijd Sie (oftewel ‘u’). Tutoyeren gebeurt niet snel, ook niet op de werkvloer bij bekenden. Het is dus te vergelijken met de Belgen die praktisch altijd ‘u’ zeggen, ook al is het tegen een kind.

Duitsers zijn iets gereserveerder dan Nederlanders. Ze houden meer letterlijke en figuurlijke afstand. Denken en werken gebeurt planmatiger, ze houden niet van ‘we zien wel waar het schip strandt’.

Anderzijds zijn Duitsers grotere levensgenieters. Zo mag je op straat alcohol drinken in veel Duitse steden en worden meer momenten gevierd dan we in Nederland gewend zijn. Bij een verjaardag wordt alleen de jarige gefeliciteerd en niet de hele ruimte.
Kijk uit met humor. Waar Nederlandse humor sarcasme en wat grovere elementen bevat, wordt dat in Duitstalige gebieden niet altijd gewaardeerd. Het gaat daar meer op de lach-of-ik-schiet-manier. Nederlanders vinden de Duitse humor over het algemeen wat flauw of overdreven.

Houd er rekening mee dat in grote steden Engels een prima optie is, maar dat niet in ieder Duitstalig gebied Engels wordt gesproken. In de meeste gevallen is ‘steenkolen Duits’ goed genoeg, aangezien de Nederlandse taal veel overeenkomstige woorden heeft.

Kies voor een vertaler die het Duits en de Duitse cultuur kent

Door een native speaker vertaler uw document te laten vertalen, garanderen wij u een vertaling die altijd haar doel dient. Of het nu om een officieel document gaat of om het bereiken van een specifieke doelgroep, u profiteert standaard van de garantie dat het goed gebeurt.

Maak de keuze, laat uw document vertalen en profiteer van:

  • Spoedvertaling (binnen 24 uur) zonder toeslag:
  • Gemiddeld 36% goedkoper
  • Vertalers die de taal en cultuur kennen