Wat is het verschil tussen beëdigde vertalingen en gecertificeerde vertalingen?

De wereld van vertalingen kan soms een wirwar van termen en betekenissen lijken. Wat is precies een beëdigde vertaling en hoe verschilt die van een gecertificeerde vertaling? Hoewel ze raakvlakken hebben, zijn er belangrijke verschillen. In dit artikel leggen we het graag aan u uit.

Wat is beëdigd vertalen?

Het kan gebeuren dat u voor officiële doeleinden een vertaling nodig heeft. Bijvoorbeeld als u zich bij de gemeente wilt inschrijven met een buitenlandse geboorteakte, of als u een buitenlandse rechterlijke uitspraak moet overleggen. In zulke gevallen heeft u een gewaarmerkte, oftewel, een beëdigde vertaling nodig.

Volgens de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) mogen alleen vertalers die bij de rechtbank zijn beëdigd deze vertalingen maken. Deze vertalers hebben bewezen over voldoende ervaring en taalvaardigheid te beschikken. De beëdigde vertalingen die zij maken zijn derhalve een rechtsgeldig document voor Nederlandse officiële instanties.

Definitie van een beëdigde vertaling

Volgens de wet laat het begrip “beëdigde vertaling” zich uitleggen als volgt: Een vertaling die is gemaakt door een vertaler die in de vertaalrichting van de vertaling als beëdigd vertaler staat ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv).

Kenmerken van een beëdigde vertaling

Dit is een interessant punt. Hoewel een beëdigde vertaling een rechtsgeldig document is, stelt de wet geen specifieke eisen aan de inhoud of vorm. Zolang de vertaling is gemaakt door een vertaler die staat ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) en dit in de vertaling aantoonbaar is, voldoet deze aan de wettelijke vereisten.

In de praktijk bevat een beëdigde vertaling meestal een verklaring van de beëdigd vertaler. Deze verklaring wordt voorzien van een stempel, handtekening, datum en een belofte dat de vertaling een waarheidsgetrouwe weergave van het origineel is.

Wat is een gecertificeerde vertaling?

Bij een gecertificeerde vertaling ligt het nét even anders. Misschien bent u termen als “gecertificeerde” of “reguliere” vertalingen tegengekomen. In vergelijking met een beëdigde vertaling kan een gecertificeerde vertaling worden gezien als een reguliere vertaling, maar er is wel degelijk een verschil. We leggen het u graag uit.

Definitie van een gecertificeerde vertaling

Omdat een gecertificeerde vertaling geen juridische waarde heeft, is er ook geen door de wet vastgestelde definitie. Het laat zich het best omschrijven als: Een vertaling die voldoet aan specifieke kwaliteitseisen om betrouwbaarheid te waarborgen.

Kenmerken van een gecertificeerde vertaling

Gecertificeerde vertalingen worden uitgevoerd door ervaren vertalers en, waar mogelijk, door een tweede vertaler gecontroleerd voor extra zekerheid. Meerdere vertaalbureaus zijn ook ISO-gecertificeerd; dit betekent dat ze werken volgens internationaal erkende kwaliteitsnormen.

Urgent Vertalen beschikt over verschillende ISO-certificeringen, waaronder certificeringen die de kwaliteit van informatiebeveiliging en vertaaldiensten garanderen. Al deze elementen zorgen ervoor dat de vertaling aan de hoogst mogelijke eisen voldoet om de kwaliteit van de vertaling te waarborgen. Zo mag een dergelijke vertaling dus met recht een gecertificeerde vertaling genoemd worden.

Belangrijke verschillen tussen beëdigde en gecertificeerde vertalingen

Het kan verwarrend zijn: deze termen worden vaak door elkaar gehaald. Hoewel een gecertificeerde vertaling aan hoge kwaliteitseisen voldoet, is deze niet geldig voor officiële juridische zaken. Een gecertificeerde vertaling kan worden uitgevoerd door een beëdigd vertaler, maar dat is niet verplicht. Andersom geldt dat een beëdigde vertaling uitsluitend door beëdigde vertalers mag worden uitgevoerd.

Een ander verschil is de prijs: beëdigde vertalingen zijn doorgaans duurder dan reguliere vertalingen. Het is dus belangrijk om na te gaan of een beëdigde vertaling echt juridisch vereist is. Vaak is het niet meteen duidelijk of een beëdigde vertaling nodig is of dat een gecertificeerde vertaling volstaat. Heeft u een document dat vertaald moet worden, maar weet u niet precies welke vertaling nodig is? Neem gerust contact met ons op – wij helpen u graag verder.

Juridische status en erkenning

In sommige gevallen accepteren instanties een gecertificeerde vertaling. Het is echter belangrijk om vooraf expliciet te laten bevestigen dat een gecertificeerde vertaling volstaat voor het specifieke doel van uw vertaling. Houd er rekening mee dat deze vertaling geen juridische waarde heeft. Officiële instanties erkennen formeel alleen beëdigde vertalingen.

Toepassingsgebieden en vereisten

Zowel gecertificeerde als beëdigde vertalingen kunnen voor allerlei doeleinden worden gebruikt. Wel verschilt het per situatie welk type vertaling nodig is en welke stappen daarvoor moeten worden genomen. Bij vertaalbureau Urgent Vertalen staan we voor u klaar om u passend advies te geven.

Wanneer kiest u voor een beëdigde vertaling?

Zoals eerder vermeld, zijn beëdigde vertalingen nodig voor officiële documenten die rechtsgeldig naar een andere taal moeten worden omgezet. Documenten die zijn uitgegeven door overheidsinstanties of die moeten worden ingediend bij officiële instanties, vereisen doorgaans een beëdigde vertaling.

Situaties waarin een beëdigde vertaling vereist is

Denk bijvoorbeeld aan situaties zoals het afhandelen van een erfenis in het buitenland, studeren in het buitenland, het aangeven van uw kinderen bij de Nederlandse gemeente, of het openen van een buitenlandse bankrekening. In al deze gevallen vragen instanties meestal om documenten die beëdigd vertaald zijn naar de taal van het betreffende land.

Voorbeelden van documenten die een beëdigde vertaling nodig hebben

Het gaat hierbij vaak om officiële documenten zoals geboorteaktes, huwelijksaktes, diploma’s, verklaringen van Nederlanderschap, testamenten en gemeentelijke uittreksels. Voor deze documenten is een beëdigde vertaling meestal formeel vereist.

Wanneer kiest u voor een gecertificeerde vertaling?

Voor alle andere vertalingen, waarbij geen juridische verplichting bestaat om de taal om te zetten, kunt u kiezen voor een gecertificeerde vertaling.

Situaties waarin een gecertificeerde vertaling volstaat

Onderwijsinstellingen hebben vaak vertalingen nodig voor lesmateriaal of curriculum. Deze hoeven niet aan juridische eisen te voldoen. Ook organisaties maken veelal gebruik van gecertificeerde vertalingen, op allerlei niveaus, van verschillende vakgebieden en bedoeld voor uiteenlopende doelgroepen. En het komt zélfs voor dat particulieren hun liefdesbrieven of uit te brengen boek vertaald willen hebben.

Voorbeelden van documenten die een gecertificeerde vertaling nodig hebben

Denk aan het vertalen van schoolboeken, essays, gebruiksaanwijzingen, handleidingen, voedingswaardetabellen, bijsluiters en nog veel meer.

Legalisatie nodig?

Het kan een vereiste zijn dat uw vertaling gelegaliseerd wordt voor gebruik in het buitenland. Lees hiervoor het artikel: “Wat is het verschil tussen legalisatie en apostille