Wat is het verschil tussen een vertaler en een tolk?

Een vertaler en een tolk vervullen beide cruciale rollen in de communicatie tussen verschillende talen, maar hun werkzaamheden en vaardigheden verschillen aanzienlijk.

Wat is een vertaler?

Een vertaler heeft als beroep geschreven teksten te vertalen, oftewel te werken met documenten op papier. Een vertaler die voor vertaalbureau Urgent Vertalen werkzaam is heeft hiervoor een volwaardige opleiding als vertaler afgerond. Een gediplomeerd vertaler heeft de benodigde kennis om een kwalitatief goede vertaling te verzorgen van het document waarvan een vertaling wenselijk is. Een vertaler heeft bovendien de ervaring om een geschreven tekst te vertalen met behoud van de juiste toon zoals deze ook is toegepast in de brontekst.

Uiteraard heeft iedere vertaler specifieke specialiteiten en kennis van bepaald vakjargon. Zo zijn er medische vertalers die dagelijks bezig zijn met medische vaktermen, maar die zich niet comfortabel voelen bij het vertalen van een juridische tekst. Ook zijn er technische vertalers die bij het vertalen van een handleiding alle onderdelen van een machine juist weten te vertalen naar de gewenste doeltaal, maar die het lastig vinden om een commerciële tekst te vertalen.

Wat is een tolk?

Een tolk vertaalt gesproken taal mondeling en vaak in real-time. Tolken worden ingezet bij bijeenkomsten, conferenties, rechtszaken en andere situaties waarin directe communicatie tussen sprekers van verschillende talen noodzakelijk is. Er zijn verschillende vormen van tolken:

Consecutief tolken: De tolk luistert naar een spreker, maakt eventueel aantekeningen en vertaalt vervolgens de uitgesproken tekst tijdens pauzes. Deze methode wordt vaak gebruikt in kleinere bijeenkomsten of interviews.

Simultaan tolken: De tolk vertaalt bijna gelijktijdig met de spreker, meestal vanuit een tolkencabine met behulp van audioapparatuur. Deze methode is gebruikelijk bij grote conferenties en evenementen.

Gerechtstolk

Ook tijdens rechtszittingen wordt met regelmaat een tolk ingezet, om er zeker van te zijn dat de aanwezigen de rechtbank goed kunnen begrijpen. Zonder een tolk is het niet mogelijk om de zitting te laten doorgaan. Ook tijdens het passeren van een akte bij een notariskantoor is het uiteraard van belang dat alle partijen goed begrijpen wat de notaris uitlegt. Vandaar dat ook hier een tolk bij noodzakelijk is indien de aanwezigen de Nederlandse taal niet goed begrijpen.

Voor officiële doeleinden dient een gerechtstolk aanwezig te zijn, die net als beëdigd vertalers bij de rechtbank de eed hebben afgelegd en gezworen hebben hun werk als tolk betrouwbaar uit te oefenen. Zowel beëdigd vertalers als gerechtstolken zijn verplicht om jaarlijks bij te scholen om de kwaliteit van hun werk hoog te houden. Behaalt een vertaler of tolk niet het verplichte aantal studiepunten, dan wordt deze uitgeschreven uit het register. Op deze manier borgt het register ook de kwaliteit en betrouwbaarheid van de ingeschreven vertalers en tolken.

Beëdigd vertalers en tolken

Voor officiële doeleinden, zoals juridische procedures of het vertalen van officiële documenten, zijn beëdigd vertalers en tolken vereist. Een beëdigd vertaler heeft een eed afgelegd voor de rechtbank en is bevoegd om officiële documenten te vertalen die rechtsgeldig zijn. Evenzo heeft een beëdigd tolk een eed afgelegd en wordt hij/zij vaak ingezet bij rechtszaken om ervoor te zorgen dat alle partijen de procedures volledig begrijpen.

Verschillen tussen vertalers en tolken

Medium: Vertalers werken met geschreven teksten; tolken met gesproken taal.

Tijd: Vertalers hebben de mogelijkheid om hun werk te herzien en te bewerken; tolken moeten direct en accuraat vertalen zonder de mogelijkheid tot correctie.

Vaardigheden: Vertalers moeten uitstekende schrijfvaardigheden hebben in de doeltaal en diepgaande kennis van het onderwerp. Tolken moeten snel kunnen denken, uitstekende luistervaardigheden hebben en in staat zijn om onder druk te werken.

Het is belangrijk om het juiste type professional te kiezen op basis van specifieke behoeftes. Of het nu gaat om schriftelijke vertalingen of mondelinge interpretatie. Neem vrijblijvend contact met ons op.