Taalproblemen door een taalbarrière
8 eenvoudige tips voor een heldere communicatie

Er is sprake van een taalbarrière wanneer er twee of meer personen worden belemmerd in hun communicatie door een beetje of helemaal niet dezelfde taal spreken. Bij onder andere zakelijke gesprekken en congressen kiest men in dit geval vaak voor een professionele tolk die het gesprek vertaald. Uiteraard zijn er genoeg situaties waarbij een tolk niet noodzakelijk is, zoals wanneer u nieuwe buren krijgt, maar zij spreken de Nederlandse taal nog niet zo goed. In dit artikel volgen 8 handige tips als er sprake is van een taalbarrière.

Tip 1 : Research de taal

Als u van te voren al een idee heeft welke taal uw gesprekspartner spreekt, kan het gunstig zijn om research te doen op de achtergrondinformatie van de taal van uw gesprekspartner. Gebaren en uitdrukkingen kunnen in uw gesprekspartner zijn of haar land namelijk een hele andere betekenis hebben dan in Nederland.

Tip 2: Gebruik technologie

Tegenwoordig zijn er veel apps en websites waarbij het mogelijk is om direct van de ene taal naar de andere taal te vertalen. Let hierbij wel op dat dit soort vertalingen nooit 100% betrouwbaar zijn. Sommige zinnen kunnen vervormen en vervolgens een totaal andere betekenis hebben. Daarnaast hebben deze apps vaak een functie waarmee u de computer een vertaalde zin hardop kan laten voorlezen. Handig is het zeker, maar in sommige gevallen komt dit als onpersoonlijk over en waardeert men het juist meer als u de vertaling zelf zou uit te spreken.

Tip 3: Oefen een taal

Als u weet dat u vaker met mensen die een andere taal spreken te maken gaat krijgen, is het zeker handig om de basis van de taal te kennen. Koop bijvoorbeeld een woordenboek of pocketboekje. U zou bijvoorbeeld kunnen beginnen om te leren hoe u iemand beleefd kunt begroeten. Als u bijvoorbeeld kijkt naar de Nederlandse taal, zit er wat verschillen in het begroetten. Er is bijvoorbeeld de simpele "Hallo" of de beleefdere versie "Goedemorgen, -middag, -avond".

Tip 4: Gebruik gebarentaal

Met het gebruiken van gebaren kunt u heel wat bereiken, u zou woorden uit kunnen beelden, naar objecten kunnen wijzen en de nadruk op bepaalde woorden kunnen leggen. Wel is het belangrijk dat uw gebaren respectvol blijven, in bijvoorbeeld Italië is het gebruiken van uw handen tijdens het praten heel gebruikelijk, maar als u dit in China doet, wordt het als ongepast beschouwd.

Tip 5: Wees geduldig

Geduldig zijn speelt een belangrijke rol in het overbruggen van een taalbarrière. Als een persoon met beperkte Nederlandse taalkennis iets uitprobeert te leggen, maar merkt dat hun gesprekspartner er weinig geduld voor heeft, zou dit er toe kunnen leiden dat de persoon sneller zou kunnen gaan spreken. Dit zorgt er dan waarschijnlijk voor dat de persoon nog slechter verstaanbaar is.

Volg ons

Heb je een vraag?

Please enter your name.
Please enter a valid email.
Please enter a message.

Tip 6: Luister goed

Door goed te luisteren naar wat uw gesprekspartner te zeggen heeft, toont u interesse in het gesprek. Daarnaast zou het goed kunnen dat u een woord uit de taal opvangt dat misschien op een woord lijkt dat u al kent.

Voorbeelden:
Nederlands: Fruit
Engels: Fruit (froet)
Spaans: Fruta (froe-taa)

Tip 7: Culturele gewoontes

In Japan komt het wel eens voor dat men glimlacht als ze slecht nieuws te horen krijgen. Dit is niet omdat zij blij zijn het nieuws te horen, nee, dit wordt gedaan uit beleefdheid. Het voorbeeld hier boven geeft aan waarom het van belang kan zijn de culturele gewoontes van uw gesprekspartner te onderzoeken.

Tip 8: Schrijven en herhalen

Mocht u om de tafel zitten met uw gesprekspartner, dan adviseren wij ook altijd pen en papier klaar te leggen. Schrijf steekwoorden voor uzelf op in uw eigen taal, wat u denkt te begrijpen uit het gesprek. Probeer vervolgens samen te vatten of u goed hebt begrepen wat uw gesprekspartner heeft verteld. Herhaal liever vaak, zodat er minder snel miscommunicatie kan ontstaan en jullie gesprek beter verloopt.

Wist u dat..

... in sommige landen zoals Bulgarije en Griekenland nee schudden juist ja betekend?

... minstens de helft van de wereldbevolking twee of meertalig is?

... taalbarrières ook voorkomen bij het communiceren met gebarentaal, verschillende landen gebruiken verschillende gebaren?

... een opgestoken duim in Iran gelijk staat aan uw middelvinger naar iemand opsteken in Nederland?

Een vertaling nodig?

Bent u op zoek naar een vertaalbureau, dat uw tekst of document kan vertalen?

Vertaalbureau Urgent Vertalen helpt u verder.

Vragen of meer weten over Emigreren, talen of vertalingen?

Neem contact met ons op of volg ons op Facebook of Twitter. Hier houden we u op de hoogte over alles op het gebied van talen, emigreren, taalontwikkeling en meer.

Laat een reactie achter