Grieks vertaalbureau

Grieks vertaalbureau nodig voor vertalingen van of naar het Grieks? Als Grieks vertaalbureau vertalen wij uw document snel en met garantie. Nauwkeurige, tijdige en cultureel gevoelige vertalingen door de ervaren taalexperts van Urgent Vertalen. Laat taal nooit een barrière zijn voor uw succes!

Vraag direct een vrijblijvend voorstel aan

Offerte op maat binnen 60 minuten en geheel vrijblijvend.


Plaats uw bestand hier of klik hier om te uploaden You can upload up to 50 files.

*Uw aanvraag wordt strikt beveiligd en verwerkt conform ISO 27001

26/03/2024 SILPA, GRONINGEN

“They were very professional!”

26/03/2024 Barbara De Giorgio, Arnhem

“Het personeel was direct bereid mij te helpen. De diploma's werden op tijd vertaald afgeleverd.”

26/03/2024 Oksana , The Hague

“Fast and good quality translation - thanks a lot!”

26/03/2024 Johan, Château sur Allier

“Er moesten stukken snel vertaald worden. En dat is ruim binnen de opgegeven tijd gedaan. En voor een zeer schappelijke prijs.”

25/03/2024 Bianca, Amstelveen

“Fijn contact, erg behulpzaam. Goede ervaring!”

Next
Prev
 Jeffrey Posthuma
 Jeffrey Posthuma

De juiste vertaaloplossing verzorgen voor elke klant, dat is mijn vak.

Een professionele vertaaladviseur voor Griekse vertalingen

Volledig betrouwbaar. Voor elke vertaalopdracht gelden strikte beveiliging en geheimhouding volgens de ISO 27001 norm.

Strikte beveiliging en geheimhouding volgens ISO 27001.
Naast de Privacywet (AVG), hebben al onze medewerkers en vertalers een geheimhoudingsovereenkomst ondertekend. Urgent Vertalen is een van de weinige vertaalbureaus die naast de ISO 9001 kwaliteitsmanagement- en ISO 17100 vertaaldienstennorm ook gecertificeerd is voor de ISO 27001 informatiebeveiligingsnorm. Hierdoor voldoen onze processen o.a. op basis van beveiliging aan zeer strenge eisen om uw documentatie en gegevens extra te beschermen.

kiwa iso 9001 logo nl
iso 17100 2015 vertaaldiensten
kiwa iso iec 27001 logo nl
info

Volledig betrouwbaar. Strikte geheimhouding volgens ISO 27001 geldt voor elke vertaalopdracht.

Meer info

Een beëdigde Griekse vertaling van uw officiële documenten door een officieel Grieks vertaalbureau

Heeft u een beëdigde vertaling Grieks nodig voor het gebruik in Griekenland of Cyprus, of heeft u juist een Nederlandse vertaling nodig van uw Griekstalige document, dan bent u bij Grieks vertaalbureau Urgent Vertalen op het goede adres. Voor een beëdigde vertaling van of naar het Grieks hoeft u ons alleen maar een scan of foto van uw document toe te sturen. Dit kan via de website, per e-mail of via Whatsapp. Vervolgens zullen onze vertaaladviseurs, in overleg met de beëdigde vertalers, voor u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte maken. Grieks vertaalbureau Urgent Vertalen zal hierbij altijd rekening houden met een scherpe prijs en een snelle levertijd.

Afbeelding van een Griekse vlag. Beedigde vertaling grieks voor uw officiele documenten

ISO 9001, ISO 17100 en ISO 27001 gecertificeerd

Professionele beëdigde vertalingen en legalisaties

Snel, betrouwbaar en voor de beste prijs

Uw vertaling in 3 eenvoudige stappen

step 1

Stuur ons de te vertalen tekst per e-mail, in Word- of PDF-format of maak een scan of foto.

step 2

De vertaling wordt spoedig voor u verzorgd door een professionele (beëdigd) vertaler

step 3

U ontvangt de vertaling per e-mail en in geval van een beëdigde vertaling ook per post of koerier.

Ruine van een Griekse tempel. Legalisatie door uw Griekse vertaalbureau

Legalisatie van uw Griekse vertaling

Het kan voorkomen dat uw vertaling nog gelegaliseerd moet worden voor het land waar u het wilt gebruiken. Weet u niet zeker of uw document ook gelegaliseerd dient te worden? Vraag het aan één van onze vertaaladviseurs.

Wat onze klanten zeggen

“Urgent vertaalt bij tijd en wijle voor ons tender- en offerteteksten voor Franstalige en en Engelstalige offertes die wij voor onze klanten schrijven. Elke keer doen ze dat op alle fronten spot-on. Urgent is snel, flexibel, goed en ze denken met mij mee.”

Karel
Koppens

“We hadden snel een offerte voor de pagina’s die we wilden vertalen en ook direct daarna een respons toen het er e.e.a. veranderd moest worden. Vanwege spoed werden de documenten met DHL Express verstuurd en die hadden we de volgende dag binnen! Heel fijn.”

Lies
Bekker-Taling

“Ze zijn super snel en professioneel. Ze hebben me geholpen met wat extra informatie en hebben een handig online systeem om offertes te tekenen. Alles ging super snel en soepel en ik had de vertalingen binnen een paar dagen in huis. Helemaal perfect!”

Eline
Eerbeek

“Ik heb al twee keer de documenten bij Urgent Vertalen laten vertalen. Ze zijn echt aardig en beschikbaar. De documenten worden snel vertaald en gestuurd naar huis.”

Francesca
Romana Fasoli

info

2200+ Klanten geven ons gemiddeld een 9,6/10

Meer informatie

Waarom kiezen voor Grieks vertaalbureau Urgent Vertalen?

Uw document laten vertalen van of naar het Grieks

Het vertalen van of naar het Grieks hoeft natuurlijk niet altijd beëdigd vertaald te worden, het kan zijn dat u voor u zelf iets vertaald wilt hebben van of naar het Grieks. Denk hierbij bijvoorbeeld aan een website, blog, folder of zelfs een liefdesbrief. Wij werken uitsluitend met gediplomeerde en native Griekse vertalers die u graag van dienst zijn.

Snel een vertaling Grieks

De naam zegt het al Grieks vertaalbureau Urgent vertalen. Omdat wij dagelijks te maken hebben met Griekse vertalingen, of het nou beëdigd of regulier is, hebben wij een groot team van Griekse vertalers die voor klaar staan. Doordat ons team van beëdigde vertalers Grieks zo groot en divers is, kunnen wij snel uw Griekse vertalingen verzorgen tegen een scherp tarief.

Uw document snel vertaald met 100% tevredenheidsgarantie

Wij staan volledig achter de kwaliteit van onze Griekse vertalingen. Zelfs in zo’n hoge mate, dat we u garantie bieden. Bent u niet tevreden over de vertaling, dan krijgt u gewoon uw geld terug.

Native-speaker vertalers

Wij, als Grieks vertaalbureau, vinden niet alleen dat onze beëdigde vertalers aan strenge toelatingseisen moeten voldoen. Ook een vertaler Nederlands Grieks en Grieks Nederlands, die niet beëdigd is, behoort in het bezit te zijn van een afgeronde vertaalopleiding op minimaal HBO-niveau en aantoonbare ervaring.

Voor elk vakjargon, een Grieks vertaler

Elke tekst is uniek, daarom wordt er bij elke vertaalopdracht goed gekeken naar de type tekst. Wij vinden het vanzelfsprekend, dat er altijd een native-speaker vertaler, die over voldoende ervaring in uw vakjargon beschikt, met uw vertaling aan de slag gaat. Er zal dus nooit een technische vertaler Nederlands naar Grieks, met een juridisch document aan het werk gaan. Mede hierdoor kunt u vertrouwen op een goede vertaling van Grieks naar Nederlands.

Gespecialiseerde Griekse vertalers

Dagelijks verzorgen wij als vertaalbureau Nederlands Grieks onder andere vertalingen van brochuresCurriculum vitaebrieven en handleidingen. Dit wordt altijd zorgvuldig vertaald door één van onze Griekse native-speaker vertalers. Niet alleen zijn wij gespecialiseerd in vertalingen vanuit het Nederlands naar Grieks. Ook talencombinaties, zoals het Spaans naar het Grieks en Frans naar het Grieks, komen veelvoudig voor bij ons vertaalbureau Nederlands Grieks.

Een spoedvertaling, zonder spoedtoeslag

Veel van onze bestaande, maar ook nieuwe opdrachtgevers, zoals overheidsinstellingen, internationale bedrijven en particulieren, hebben urgent een vertaling nodig van bijvoorbeeld een diploma, akte, paspoort of sollicitatiebrief vanuit of naar het Grieks. Wij, als vertaalbureau Grieks, bieden u en onze vaste opdrachtgevers onze vaste scherpe tarieven, ook zonder een zogenaamd “spoedtoeslag” bovenop onze tarieven.

Het legalisatiegemak van Urgent Vertalen

Waarom kiezen voor de legalisatieservice van Urgent Vertalen? U bespaart veel tijd en moeite. U hoeft geen vrije dag op te nemen voor het bezoeken van alle instanties. U hoeft niet een aantal keer de rit van en naar Den Haag te maken, u bespaart hiermee op uw reiskosten. Vertaalbureau Urgent Vertalen is een expert in het legaliseren van uw documentatie en is altijd op de hoogte van de laatste regels wat betreft de legalisatie. U komt hierdoor niet voor vervelende verrassingen te staan bij instanties. Nadat uw beëdigde vertaling klaar is, kunnen wij direct beginnen aan de gehele legalisatie, hierdoor is het gelegaliseerde document sneller klaar. U krijgt uw documentatie traceerbaar opgestuurd. Hierdoor weet u precies wanneer u uw gelegaliseerde documenten zal ontvangen.

Over het Grieks: wat belangrijk is bij elke vertaling

De Griekse taal dateert terug naar 1900 v. Chr. en in die periode bestond het uit Ionisch-Attisch, Dorisch en Eolisch Grieks. Daarnaast was Macedonisch nog onderdeel van de taal. Het eerste schrift in het Grieks dat bekend is, is geschreven tussen 1450 en 1250 v. Chr. en de gebruikte taal werd Myceens genoemd. Het Griekse alfabet bevat 24 tekens. Toen Alexander de Grote zijn veroveringen deed, werd het Koiné-Grieks de wereldtaal. Oude dialecten verdwenen en werden veralgemeend tot de gehanteerde taal van die tijd. Zelfs Romeinse veroveraars spraken Koiné-Grieks om te laten zien hoeveel culturele bagage ze hadden en de bijbel werd herschreven in deze taal om het wereldwijd verspreiden makkelijker te maken. Het Middelgrieks, ook wel Byzantijns Grieks, werd de opvolger en evolueerde uiteindelijk naar het Nieuwgrieks, dat relatief jong is. In 1830, toen de Ottomaanse bezetting ophield, werden alle Ottomaanse invloeden verwijderd en keerde men terug naar een meer oorspronkelijke versie van de taal. Maar liefst 99% van de Griekse bevolking heeft Grieks als moedertaal. De overgebleven 1% spreekt Turks, Bulgaars, Albanees, Romani, Slavisch-Macedonisch en hier en daar wat Engels of Frans. Vandaag de dag is Grieks de officiële taal van Griekenland en Cyprus. Wilt u een document van of naar het Grieks vertalen onderzoek dan de volgende elementen:

Welke Griekse dialecten zijn er?

Het Grieks kent diverse dialecten. Ieder dialect is verbonden met een bepaalde regio, hoewel er geen schokkende verschillen in de taal ontstaan wanneer u kijkt naar de diverse dialecten. Het is afhankelijk van het doel van uw vertaling of u rekening moet houden met een dialect.

Weet het doel van de vertaling

Welk doel heeft uw vertaling? Wilt uw bepaalde medische documenten vertalen of heeft u een vertaling nodig voor uw verblijf in Griekenland of Cyprus? Wat is het doel van de vertaling? Stel dat u bepaalde documenten wilt vertalen voor een vakantie naar Griekenland of Cyprus, bedenk dan van tevoren welke documenten verplicht zijn en aan welke verplichtingen ze moeten voldoen. Gaat het om officiële documenten, kies dan voor een beëdigde vertaling. Gebruikt u de vertaling voor bijvoorbeeld uw website of een lokale uiting, beoordeel dan voor de vertaling eerst wie de vertaling zal lezen.

Gaat u naar Griekenland of heeft u alleen een Griekse vertaling nodig?

Wat wilt u met uw vertaling bereiken? Reist u af naar Griekenland of Cyprus of wilt u vanuit Nederland een Grieks sprekende doelgroep bereiken? Kortom, wat is uw doel? Wanneer het u gaat om een tekst of document dat u in Griekenland of Cyrpsu wilt gebruiken, dan kunt u in de meeste gevallen een standaard Griekse vertaling laten maken. Toch is het verstandig om duidelijk te hebben welk dialect er eventueel gehanteerd wordt in de regio waar de ontvanger gesitueerd is. De diverse dialecten zijn: Tsakonian (ongeveer 1200 sprekers), Cappadocisch (met uitsterven bedreigd), Kretenzer-Grieks (ongeveer 500.000 sprekers waaronder de bewoners van Kreta), Maniot (ongeveer 100.000 sprekers), Pontisch-Grieks (ongeveer 500.000 sprekers), Yevanic-Grieks (met uitsterven bedreigd). Ondanks enige minderheidsdialecten of dialecten die niet veel verschillen van het Standaard Grieks, is het aan te raden hier wel rekening mee te houden. U voorkomt misverstanden doordat een native speaker vertaler de juiste vertaling maakt in het juiste dialect.

Onderzoek de cultuur van Griekenland en Cyprus

Elk land heeft haar eigen cultuur, geschiedenis, gebruiken en gewoontes. Griekenland is natuurlijk één en al geschiedenis, van de goden tot aan het ontstaan van de Olympische Spelen. Doe uw voordeel met deze kennis wanneer u communiceert met mensen uit Griekenland of Cyprus of zelf naar één van deze landen toe gaat, het geeft aan dat u zich goed hebt voorbereid. Het kafeneion, oftewel het café, is een plek waar veel Griekse mannen dagelijks te vinden zijn. Ze drinken snel een kop koffie en wisselen de laatste nieuwtjes uit. Het is daarnaast een netwerkplek, waar u bijvoorbeeld een afspraak maakt met de lokale loodgieter of een andere persoon die diensten levert. Vrouwen mogen er gewoon naar binnen, maar het gebruikelijk dat er voornamelijk mannen aanwezig zijn. De kleur van het kafeneion geeft de politieke voorkeur van de bezoekers aan: blauw voor conservatieven en groen voor de socialisten. Wordt u uitgenodigd bij een Griek thuis, neem dan een presentje mee. Chocola, taart of bloemen zijn hiervoor geschikt. Geeft u bij een verjaardag of een naamdag een cadeau, kijk dan niet gek op wanneer men het niet direct uitpakt. Grieken pakken cadeaus pas uit wanneer de gasten naar huis zijn, uit beleefdheid en om te laten zien dat ze aandacht hebben voor de bezoekers in plaats van de meegebrachte cadeaus.
Een welgemeend kalimera (goedemorgen) mag tot 13 uur. Daarna zegt u kalispera (overdag) en bij het slapen gaan kalinichta (goedenacht).
Grieken kussen onderling uitbundig bij begroetingen, zowel mannen als vrouwen, wat wordt vergezeld door een handdruk. Er wordt alleen niet gekust op de dag voor Goede Vrijdag, omdat Judas aan Jezus een kus gaf als teken van verraad. Grieken komen dichter in elkaars buurt dan West-Europeanen gewend zijn. Ze zijn erg fysiek, leggen makkelijk een hand op andermans schouder en trekken zelfs aan je arm wanneer ze denken dat de aandacht van het gesprek verslapt. Het is geen opdringerigheid maar slechts een gewoonte. De gewoonte om te glimlachen tijdens een gesprek hebben ze juist weer niet, dit wordt ervaren als dom. Oogcontact wordt niet veel gebruikt tijdens gesprekken, men kijkt alle kanten op behalve in andermans ogen. Net als in Bulgarije en bepaalde andere gebieden, is schudden met het hoofd bedoeld als ‘ja’ en knikken betekent ‘nee’. Het woord ‘né’ betekent ja en een zogenaamde ‘oxi’ betekent nee. Men knikt dan en maakt een tsss-geluid. De gespreksonderwerpen zijn divers, Grieken praten over alles. Houdt u alleen wel aan de regel dat kritiek niet gewenst is. Dit is beledigend en wanneer men beledigd is, wordt het moeilijk om de relatie weer goed te krijgen. Een belangrijk onderdeel van de sociale cultuur is goed fatsoen. Men doet moeite om er mooi uit te zien. Wanneer u een openbaar gebouw of een kerk of klooster bezoekt, zorg dan dat u er verzorgd uitziet. Blote schouders en knieën worden hier niet gewenst, zowel voor dames als heren. Verstoor nooit het middagslaapje van een Griek, dit is absoluut not done. Daarentegen is het geen probleem wanneer iemand hen ’s avonds laat opbelt. Wat dat betreft gaan de Grieken anders om met tijd; een terras zit doordeweeks net zo vol als in het weekend. Grieken zijn trotse mensen die waarde hechten aan hun cultuur en manier van omgang met elkaar. Houdt u zich aan de gebruiken, dan zal er niet snel wrijving ontstaan.

Kies voor een vertaler die het Grieks en de bijbehorende cultuur kent

Kies voor een vertaler die zowel de taal als het land kent. Door een native speaker vertaler uw document te laten vertalen, garanderen wij u een vertaling die altijd haar doel dient. Of het nu om een officieel document gaat of om het bereiken van een specifieke doelgroep, u profiteert standaard van de garantie dat het goed gebeurt.

over het grieks wat belangrijk is bij elke vertaling